Visualizzazione post con etichetta Exit. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Exit. Mostra tutti i post

Fatima - Dorii Maazu

2011/10/12
Dorii Maazu* | Drea Mers | Sognatori
Music: 4ge | Lyrics: Sanaka/Hitomi/Kanoma
Year: 2005 | Album: Exit



All for Me
Starting with devoting yourself to entirely everything (WHY?)
MANIA!! Strain your voice (YEAH! YEAH!)



Tutti per me
Iniziando con il tuo te devoto interamente a tutto (PERCHE'?)
MANIA!! Sforza la tua voce (YEAH! YEAH!)


Release the conspicuous colour in the scene
Entertain the tumult standing on the stage
Commanding gallant and direction           4 2 1 DIVE!



Rilascia il cospicuo colore nella scena
Intrattieni il tumulto steso sul palco
Comandando galante e direzione               4 2 1 TUFFO!


Confusing explanation,
an explanation from a wrong point of view...
Prejudices are terrible disturbance
Even wounding a mentality made of iron

Mr:Imbalance, this night you will escort everyone to a pipe dream!Short stand at one hand   4 2 1 JUMP!!

Spiegazione confusa,
una spiegazione da un punto di vista sbagliato
Pregiudizi sono terribili disturbi
Persino ferendo una mentalità di ferro
Mr: squilibrio, questa notte accompagnerai tutti in un sogno!
Sta a breve una mano    4 2 1 SALTO!!

Is it already fine? It’s more!
Is it credulity? It’s more!
Is it dejection? It’s more!
Is it the climax? It’s more!
Low grade? Superiority? If there’s a true value well, if you like measure it!
If you hold the sense of something really exiting, go and admit it!!
Just see!

Va già bene? Di più!
E' credulità? Di più!
E' sconforto? Di più!
E' l'apice? Di più!
Basso grado? Superiorità? Se c'è un vero valore bene, se ti piace misurarlo!
Se hai il senso di qualcosa davvero uscente, vai e ammettilo!!
Vedi e basta!



Until the curtain falls it’s the world’s disguise.

Everyone will see a dream at the stage’s silver screen.
Now go, take the world’s illusions in your hand

Finchè la tenda cade è l'errore del mondo.
Tutti vedranno un sogno sullo schermo argentato del palco.
Ora vai, prendi le illusioni del mondo nella tua mano


If it’s there I’m happy.
Is it already fine? It’s more!
Is it credulity? It’s more!
Is it dejection? It’s more!
Is it the climax? It’s more!
Is it the climax? It’s more!
Is it the climax? It’s fine!!



Se è qui sono felice
Va già bene? Di più!
E' credulità? Di più!
E' sconforto? Di più!
E' l'apice? Di più!

E' l'apice? Di più!
E' l'apice? Va bene!!


f I spit out a song mixed with screams, 

it’s possible to become a superb song, not becoming mad
If I push the constancy on certainly, 
all these seasonal articles become the remains of a dream


Se sputo una canzone mischiata a urli,
è possibile anche che diventi una canzone superba, senza diventare matta
Se spingo la costanza sulla certezza, 
tutti quegli articoli stagionali diventano i rimasugli di un sogno
*Dorii maazu è il modo giapponese di dire Dreamers, infatti, se detto alla normale velocità di un giapponese diventa DREA MERS. 
_______________________________________________________________________
Allora, fatta anche questa, canzone più rappresentativa dei sexy e stravaganti ex-Fatima, no comment, come sempre! PS: seconda canzone preferita dei Fatima. Sayonara!

Fatima - Sakura Meiro

2011/09/05
Sakura Meiro | Sakura Maze | Labirinto di fiori
Music: Lay | Lyrics: Kanoma/Sanaka
Year: 2005 | Album Exit
Broken tsubasa*
The smell of spring
Since that day, a maigo**
Aa, the smell of spring

Ali rotte

L'odore di primavera
Da quel giorno, un bambino perso
Aa, l'odore di primavera


A bird called "tsubasa"
Put into a cage that looks out at the sky
In this, we are the same
Our two heartbeats begin to sing

Un uccello chiamato "ali"

messo in gabbia che guarda al cielo
In questo siamo uguali
I nostri due battiti di cuore cominciano a cantare


A cat called "maigo"
Settled inside a dream,
Always singing*** in the distance,
And I can't see its figure

Un gatto chiamato "bimbo perso"

radicato in un sogno
Sempre cantando nella distanza, 
e non posso vedere la sua figura


Light pink,
Riding the roaring wind,
Returned to the enclosed season,
Having stood here

Rosa chiaro,

a cavallo del vento ruggente,
Ritornando alla stagione chiusa
Stando in piedi qui


Inside the sakura maze,
I'm feeling around, searching for something
Is it what was before?****
Is it what is ahead?*****
Lu La La
Abandoned at night

Nel labirinto di fiori

Mi sento intorno, cercando qualcosa
è quello che era prima?
è quello che è avanti?
Lu la la
Abbandonato di notte


Stubbornly closing my eyes,
People pass through;
While counting only their footsteps,
I wait for it to become tomorrow

Caparbiamente chiudendo i miei occhi

La gente passa attraverso
Mentre conta i passi
Aspetto che diventi domani


Light pink,
Riding the roaring wind,
Returned to the enclosed season,
Having stood here

Rosa chiaro

In sella al vento ruggente,
Ritornato alla stagione chiusa
Stando in piedi qui.


Inside the sakura maze,
Suddenly, something is undone
Is it my purpose?
Is it yubi?*******
Lu La La
Abandoned at night

Nel labirinto di fiori,

Improvvisamente, qualcosa è disfatto
è il mio proposito?
è il mio yubi?*******
Lu la la
Abbandonato di notte


Light pink,
Riding the roaring wind,
Returned to the enclosed season,
And there can be no regrets

Rosa chiaro,

In sella al vento ruggente,
Ritornato alla stagione chiusa
E non ci possono essere scuse


Inside the sakura maze,
Accidently, something disappears from my sight
Is it me?
Is it you?
Lu La La
What will be sufficient enough?

Nel labirinto di fiori,

Accidentalmente, qualcosa scompare dalla mia vista
Sono io?
Sei tu?
Lu la la
Cosa sarà abbastanza sufficiente?


Inside the sakura maze,
Suddenly, something is undone
Is it my purpose?
Is it yubi?*******
Lu La La
Abandoned at night

Nel labirinto di fiori

Improvvisamente, qualcosa è disfatto
è il mio proposito?
è il mio yubi? *******
Lu la la
Abbandonato di notte


The smell of spring
The avenue of sakura trees
I've led you, walking
This road

L'odore di primavera

La strada di alberi di fiori 
Ti ho portata, camminando
Questa strada


*: tsubasa means wings
**: maigo means lost child
***: he uses the kanji for an animal crying, singing, and purring
**** : he uses the kanij kako [meaning past] here, but says ato
*****: he uses the kanji mirai [meaning future] here, but says saki
*******: literally, yubi means finger, which can be interpreted as suggesting the metaphor of fate: strings tied at the pinky symbolizing connection between someone and their destiny, or what they love

________________________________________________________________________________
Sempre i Fatima... sempre stesso sito, ma una canzone diversa, a mio parere ancora più bella di Keisenai Ame. Adoro questa canzone, ed è stata (ed è tutt'ora) la mia preferita dei Fatima. Stavolta so anche chi ha scritto questa canzone, il vocalist, nonchè Hitomi/Sanaka/Kanoma... ora nei Moran. Insomma, prossima volta prometto che posto "Serenade" dei Versailles, ma non riesco mai a trovarla! -.-' Ma... giuro che ci riuscirò! CI RIUSCIRO'! E dopo aver fatto la paladina della giustizia vado via... =D

Fatima - Keisenai Ame

2011/09/02
Keisenai Ame | Tha Stain of the rain | La macchia della pioggia
Album: Exit | Year: 2005
Music: Lay | Lyrics: /
Somebody's decayed
How sweet
Deceive me again

Qualcuno è decaduto

Com'è dolce
Illudimi ancora


The sky its axis,
a spinning merry-go-round
rusts and then cannot move

Il cielo al suo asse

Il girare di una giostra
arrugginisce e non si muove


The poet who grasps for miserable love
collects roses and then scatters them away;
He receives their tears, sadness
that blankets the whole town
turning the clouds gray

Il poeta che stringe per un amore miserabile

colleziona rose e le disperde via;
Riceve le loro lacrime, tristezza
Che copre l'intera città


Even though the rain has already begun to fall,
the sky will clear, someday; still, no one notices
the puddle that remains in the shadows
Silent, silent, silent
Seemingly withered, I'm
ridiculed by irony

Sebbene la pioggia abbia già iniziato a cadere, 

il cielo cancella un giorno; ancora nessuna comunicazione
La pozza che rimane nell'ombra
Silenziosa, silenziosa, silenziosa
Apparentemente appassiti, Sono 
Ridicolizzato dall'ironia


Somebody
Tell me where the prettiest flower blooms
If I don't find it quickly,
I'll lose what was faintly pure
Qualcuno, 

Dimmi dove sono le fioriture più belle
Se non le trovo velocemente,
Perderò quello che era debolmente puro


On the television, there's war, a town in flames 
There's a one-armed girl who
receives tears, sadness from viewers
Their tears spread throughout the world
turning the clouds gray

In televisione, c'è una guerra, una città in fiamme

C'è una ragazza con un solo bracio che
riceve lacrime, tristezza dagli spettatori
Le loro lacrime diffuse in tutto il mondo
facendo tornare le nuvole grigie


Even though the rain has already begun to fall,
the sky will clear, someday; still, no one notices
the puddle that remains in the shadows
Silent, silent, silent
Dragging along, the ends
of my clothes remain soaked

Sebbene la pioggia abbia già iniziato a cadere

il cielo cancellerà, un giorno,: ancora nessuna comunicazione
La pozza che rimane nell'ombra
Silenziosa, silenziosa, silenziosa,
Trascinando, le estremità 
dei miei vestiti rimangono bagnate


It becomes night.
The rain is violent.
Harshly, it hits the window.
Erased by that sound,
I can no longer recall
Your voice

Diventa notte.

La pioggia è violenta.
Picchia duramente la finestra.
Cancellato da quel suono,
Non potrò più chiamare
La tua voce


Even though the rain has already begun to fall, 
the sky will clear, someday; still, no one notices
the puddle that remains in the shadows
Silent, silent, silent
Dragging along, the ends
of my clothes remain soaked

Sebbene la pioggia abbia già iniziato a cadere

il cielo cancellerà, un giorno; ancora, nessuna comunicazione
la pozza che rimane nell'ombra
Silenziosa, silenziosa, silenziosa
Trascinando, le estremità 
dei miei vestiti rimangono bagnate


Soaked.


Bagnate.


Bellissima canzone dei Fatima (ex-gruppo di Nao degli Alice Nine). E dato che questo gruppo mi piace da morire ma non avevo ancora postato una loro canzone, bè... ora l'ho fatto. PS: la traduzione in inglese viene dal sito Nakigoe.info. Cliccate qui per altre traduzioni in inglese, romaji o Kanji. Adoro questo gruppo, ed è un vero peccato che si sono sciolti nel 2005. Sob sob! Io vado, bye bye